--- --- Dodaj stronę do ulubionych ---


Szukaj:



Ostatnio oglądane:
  • Wikipedia:同行评审 [zh]
  • As myśliwski [pl]
  • WikiWiki [zh]
  • SUN [ja]
  • Ube [zh]
  • エーガー川 [ja]
  • Help:章节 [zh]
  • Lipiec 2006 [pl]
  • Wikipedia:勇於更新頁面 [zh]
  • 557 [no]
  • Portal talk:香港 [zh]
  • Help:编辑冲突 [zh]
  • Mew [pl]
  • Wikipedia:常见问题解答 [zh]
  • Image:PortalBiografien.jpg [zh]
  • OUP [en]
  • Help:用户贡献页面 [zh]
  • Wikipedia:使用指南 [zh]
  • 847 [et]
  • Wikipedia:人物分类方法 [zh]
  • Image:Disambig.svg [zh]
  • 生物体 [zh]
  • Help:目录 [zh]
  • Utb [zh]
  • Ubo [zh]
  • Edyta Łukaszewicz-Lisowska [pl]
  • Help:读者手册 [zh]
  • 山村路直 [ja]
  • Wikipedia:行政员 [zh]
  • Wybierz język: ar | id | bg | ca | ceb | cs | da | de | et | en | es | eo | fr | he | hr | it | ko | lt | hu | nl | ja | no | pl | pt | ru | ro | sk | sl | sr | fi | sv | te | tr | uk | zh
    Historia i autorzy | źródło tekstu - Wikipedia | Edycja
    Strona jest mirrorem encyklopedii Wikipedia. Oryginalna encyklopedia znajduje się pod adresem wikipedia.org

    Wikipedia:同行评审

    维基百科,自由的百科全书

    跳转到: 导航, 搜索

    本页面主要用于征求大家对条目的修改意见。一般来说,本页面更多地讨论条目的缺点和改进方法,而特色条目评选的頁面主要用来表决是否同意成为特色条目。

    同行评审页面主要有两种用途:

    • 在提交特色条目评选前,把条目提交同行评审,以征求大家的修改意见,在修改后再提交特色条目评选。
    • 未通过特色条目评选的条目,在这里征求其他人的具体意见。
    捷徑
    WP:PR

    特色条目之路

    1. 开始一篇新条目
    2. 发展条目
    3. 按特色条目尺度检查
    4. 徵求反馈
    5. 申请特色条目资格
    6. 當選特色条目

    提交同行评审

    在把条目提交同行评审时,为该条目建立一个同行评审子页,在同行子页写上你提交评审的原因,并将子页放入下面(最新的放在上面)。同时,在该条目的讨论页的顶部加上{{Peerreview}}通告。並於此编辑加入條目。

    评审时间

    一个条目在同行评审页面征求意见的时间为一个月,在这期间,维基人可以发表对该条目的意见。超过一个月的条目同行评审页将复制到该条目的讨论页,并放入存档页面。並於此编辑刪去條目。


    目录

    [编辑] 自行提出者

    [编辑] 富兰克林·德拉诺·罗斯福‎‎編輯 · 討論 · 鏈入 · 歷史 · 監視

    評審期︰2009年1月3日至2009年2月3日

    [编辑] 學術綜博

    [编辑] 遣詞適宜

    [编辑] 內容充實

    [编辑] 完成度高

    [编辑] 中立客觀

    [编辑] 列明來源

    [编辑] 章節與標題條理清晰性

    [编辑] 圖像或表格

    [编辑] 圖像版權標準

    [编辑] 相關專題的標準

    [编辑] 格式指南

    [编辑] 錯別字與標點符號

    [编辑] 連結

    [编辑] 翻譯精確性

    (:)回應,謝謝指正。能否整篇仔細看過?特別是那個第一次就職演說部分。那個我翻得很慚愧,抄經濟學人中文版加修改的。很不到味,沒能把演說的力道透出來。--Zanhsieh (留言) 2009年1月3日 (六) 18:32 (UTC)
    • 我把引言部分做了些修飾。但是我把"pack the Supreme Court"這句話留了下來。雖然我不通美國史,但是若去讀過會發現「攆走最高法院」這個翻譯實有問題,意義剛好相反。羅斯福其實是想把支持新政理念的大法官塞進最高法院來改變比例,使支持者變多數,而不是要攆走什麼人或什麼組織。這也是為什麼我一直建議譯者不能只是單純把原文翻成中文,而是要把所有相關條目與參考文獻都讀過,甚至還要去自己去找其它的參考資料。另外,我一直覺得,「他與其妻埃莉諾·羅斯福,仍舊是美國現代自由主義的試金石」或許翻成「他與妻子埃莉諾·羅斯福為美國現代自由主義立下典範」會比較順暢。
    本文部分還是有很多英文與中文順序差異的問題要修飾,例如「羅斯福和露西間仍保持了正式書信來往,但他們也沒有去看對方一直到1941年。」此外,中文的副詞語尾助詞應是「地」,「的」則是形容詞語尾助詞(參見副詞)。-- Marcus Hsu  talk  2009年1月4日 (日) 04:56 (UTC)
    (:)回應,那篇我也仔細看過,因為看過才翻成「攆走」。我一開始打算用「最高法院改組法案」,可是那個是後來的學者為了「文雅」兩字起見下的說法,徐兄也知道美國人大眾比較直接,在他們的國會才會改成「Judiciary Reorganization Bill」這種經過修過的辭,民間一般都用比較易記的詞。攆走是因為當初這些大法官們共和黨佔多數,國會已經是民主黨天下,所以幾個救急法案被弄成違憲才會讓羅斯福出此下策。翻成「攆走最高法院」的原因還有一點,假設當年羅斯福不用這種威逼的政治手段,那新政因為法案未過失敗,這些是否造成共和黨或者保守民主黨人對其指責?換句話說,共和黨與保守民主黨員一方面要叫羅斯福弄些法案救救大眾,一方面又叫他不能做這不能做那(綁手綁腳),而錯了都是羅斯福的錯 (又要馬兒好又要馬而不吃草) 。我從該條目上下文得知羅斯福的個性不會那樣屈服 (對納粹德國、幾次大選、癱瘓殘障等等都證明他個性除剛毅外外加強勢),所以才會有攆走「不支持法案通過的法官一事」。至於試金石改成典範,這個我挺同意,馬上改。--Zanhsieh (留言) 2009年1月4日 (日) 12:34 (UTC)
    關於這點可能要請對美國史有研究的人來回覆,我目前查到的資料都並沒有「攆走」之意,反而比較接近是「塞滿」的意思。換成一般通俗口語的講法,羅斯福是打算增加許多大法官以便把法院塞到爆之意。-- Marcus Hsu  talk  2009年1月4日 (日) 15:07 (UTC)
    我也同意「攆走」一詞並不適合,與英文原意確有出入,查文中有用「打發走」這個字眼,個人認為比較確切。--ClitheringMMIX 2009年1月4日 (日) 18:25 (UTC)
    (:)回應,同意。改成「打發走」。諸位對羅斯福第一次就職演說部分翻譯能否給點意見?多謝多謝。--Zanhsieh (留言) 2009年1月4日 (日) 18:35 (UTC)
    • 各位認為在圖 File:Gdp29-41.svg 裡頭的 Billions of Chained 2000 Dollars 應該如何翻比較好?感謝感謝。--Zanhsieh (留言) 2009年1月5日 (一) 00:12 (UTC)

    [编辑] 過往紀錄

    [编辑] 珍娜·詹姆森編輯 · 討論 · 鏈入 · 歷史 · 監視

    評審期︰2009年1月3日至2009年2月3日

    [编辑] 學術綜博

    [编辑] 遣詞適宜

    [编辑] 內容充實

    [编辑] 完成度高

    [编辑] 中立客觀

    [编辑] 列明來源

    [编辑] 章節與標題條理清晰性

    [编辑] 圖像或表格

    [编辑] 圖像版權標準

    [编辑] 相關專題的標準

    [编辑] 格式指南

    [编辑] 錯別字與標點符號

    [编辑] 連結

    [编辑] 翻譯精確性

    [编辑] 過往紀錄

    [编辑] 釣魚式攻擊編輯 · 討論 · 鏈入 · 歷史 · 監視

    評審期︰2009年1月3日至2009年2月3日

    [编辑] 學術綜博

    [编辑] 遣詞適宜

    [编辑] 內容充實

    [编辑] 完成度高

    [编辑] 中立客觀

    [编辑] 列明來源

    [编辑] 章節與標題條理清晰性

    [编辑] 圖像或表格

    [编辑] 圖像版權標準

    [编辑] 相關專題的標準

    [编辑] 格式指南

    [编辑] 錯別字與標點符號

    [编辑] 連結

    [编辑] 翻譯精確性

    [编辑] 過往紀錄

    [编辑] 質量提升計畫轉交

    [编辑] 特色條目候選失敗

    [编辑] 萊特兄弟編輯 · 討論 · 鏈入 · 歷史 · 監視

    評審期︰2009年1月3日至2009年2月3日

    [编辑] 學術綜博

    [编辑] 遣詞適宜

    [编辑] 內容充實

    [编辑] 完成度高

    [编辑] 中立客觀

    [编辑] 列明來源

    [编辑] 章節與標題條理清晰性

    [编辑] 圖像或表格

    [编辑] 圖像版權標準

    [编辑] 相關專題的標準

    [编辑] 格式指南

    [编辑] 錯別字與標點符號

    [编辑] 連結

    [编辑] 翻譯精確性

    [编辑] 過往紀錄

    1. (-)反对: 翻譯的水平很差。光是第一段引言就翻得非常不通順:「奧維爾和維爾伯一般認為是發明建造世界上第一個成功的飛機,並於1903年12月17日成就首個受控 制、自行動力、並比空氣重滯空人類飛行的兩個美國人。」諸位,光是這段話就充滿許多翻譯與中文文法上的問題。首先,用這麼冗長的子句來形容一個(組)人根 本就不是中文的習慣;「認為是」應該是「被認為是」;飛機的單位是「架」而非「個」,飛行的單位應該是「次」也非「個」;而「比空氣重滯空人類飛行」有幾 個人看得懂是啥東西?整篇文章後面更多地方就不一一列舉,這樣的翻譯品質實在讓人很難投得下票。-- Marcus Hsu  talk  2008年12月23日 (二) 04:24 (UTC)
          • (:)回應,數辭的問題已經修正,很感謝您的指正。不過碰到一點困難。您的意見是後期的飛機 (airplane) 數辭採用「架」,這個沒有問題;但是早期的飛行器 (Flying Machine),中文「飛機」是「器」縮減而來,數辭上要歸「一台機器」還是「一架機器」?這個問題本來看上下文可以取捨,但是未創建條目:「First Flying Machine」要翻成「第一架飛行器」還是「第一台飛行器」?
          • 那您對「 the first controlled, powered and sustained heavier-than-air human flight 」有比較好的翻譯建議否?
    2. (-)反对,翻譯質量的問題有待改善,除了超長句子外,還有很多不通順的部分。以這樣長篇的條目來說,需要潤飾的地方還有很多。建議先關閉這邊的投票,方便收集意見。—LokiTalk 2008年12月23日 (二) 06:24 (UTC)
    3. (-)反对,同意以上的翻译意见--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 08:47 (UTC)
    4. (-)反对,1) 條目首段應該是摘要,但現在真的冗長,失去重心。2)大量句子不通順,好像「他們討論並爭辯的這個問題」,「柯蒂斯等人的當時譏諷說」,「他起了在專利鬥 爭中的主導作用」,不如寫成「他在專利的鬥爭中起了主導的作用」。有時候還欠缺很多字,譬如-「『在』xxx年」,「在小學『唸書的時候』」,「其他萊特 『的』同輩」,「兄弟倆以透過禁止....『來』警告他...」,「儘管...『但』...『仍然』...」。3)章節的名稱有問題,什麼是「正統建立滿 佈荊棘」?「公開展出」應該比「公眾展示」好,「公眾展示」讓人誤會公眾要展示什麼。希望大家不要操之過急,記著條目長參考多不等於特色條目。—小為 (留言) 2008年12月23日 (二) 12:52 (UTC)
      • (:)回應,改了,多謝您一一指出錯誤 (翻譯長條目完文思大概被擠得差不多了,需要人提醒)。有什麼問題請再看看。--Zanhsieh (留言) 2008年12月23日 (二) 14:17 (UTC)
        • 仍然看不懂「萊特兄弟當然合謀在他們應收到的關注上缺席」。仍然過分地以中文文字套用英文的表達方法。其實「關注上缺席」即是「忽略」。
        • 其他類似問題像「...合約取決於公眾飛行表演的成功」。其實可以改寫為「...合約要視乎公開飛行表演是否成功」。
        • 另外,一句英文句子不一定翻譯成為一句中文句子。—小為 (留言) 2008年12月25日 (四) 07:03 (UTC)
      (:)回應,第三點需要您再明確一點。第一點 (萊特兄弟當然合謀在他們應收到的關注上缺席 -> 萊特兄弟當然合謀忽略媒體的關注)第二點 (合約取決於公眾飛行表演的成功 -> 合約要視乎公開飛行表演是否成功) 已修掉。請再指教--Zanhsieh (留言) 2008年12月25日 (四) 14:14 (UTC)
      (:)回應整個條目出現一個普遍現象, 就是把一句英文句子翻譯成為一句中文句子,導致中文句子非常長,而且結構複雜。這樣讀者便唸到句子後段忘了前段。另外,加上採用直譯(表面翻譯)方式,過 分套用英文的表達方法,讀者需要了解英文表達手法才能了解中文內容。以前的回應是從大量問題舉出一小部分例子,而不是僅僅只有這些問題。因此常見我們說 「大量」/「很多」問題,但舉例子時候則說「好像」,「譬如」,而不說「只有」。現在我們需要的是意譯(深層翻譯)和潤飾的文筆。—小為 (留言) 2008年12月26日 (五) 18:59 (UTC)
    5. (-)反对,時昭以慣常手段破壞條目([1]),但編者沒有回退。翻譯的水平雖有待改善,但很欣賞Zanhsieh的貢獻,可嘗試把內文用自己的文字寫出。-Nthgd 2008年12月23日 (二) 15:25 (UTC)
      • 对不起,这不是破坏,这是信息框使用的惯例--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 15:43 (UTC)
        • (:)回應,貢獻不多啦。我還可以喝咖啡吃東西翻譯,貝多芬有身體上的毛病還得堅持作曲 (連寫他傳記的都堅持寫作了),比起萊特兄弟一篇才85K的貢獻真的不算甚麼。--Zanhsieh (留言) 2008年12月23日 (二) 17:03 (UTC)
          • (:)回應, 對了,時昭的編輯不是破壞,而是依從規則。話說幾個月前他把所有特色和優良條目的人物訊息修改,改為只保留人物原文姓名後,這規則就這樣定了(請注意:那 些特色和優良條目在評選時都沒有人批評過,但是當選後就被時昭改了。也許時昭看好你的條目終會評特成功吧?)我這小人物好幾個月前提出討論,反被人指為破 壞,便明哲保身,從此不編輯維基百科;見此條目有改善空間,忍不住以劣筆稍作修改。貢獻維基的過程是艱辛的,Zanhsieh得咬牙切齒撐下去。
            • 說回翻譯問題,英語中的句子可以很長很複雜,但長而複雜的中文句子不利理解,可依中文語法重新排列整理。有些詞語也不合中文用法,如小為前述。文中的科技詞彙,不知譯名有規範嗎?-Nthgd 2008年12月24日 (三) 10:40 (UTC)
            • (:)回應,敝人是根據這個简介:航空技术术语中英文对照 (字母C-D)-西陆东方军事-西陆网對術語翻譯的。兩天前就應該貼上,不過我公司那瀏覽器裡頭沒有這個書籤。--Zanhsieh (留言) 2008年12月25日 (四) 16:52 (UTC)
            • (:)回應,同意Nthgd意見,User:Shizhao的修改肯定不是甚麼「慣例」,亦請Shizhao胡亂作出修改前,多參考其他水準條目(如:特、優條目[2][3])內的模版。—ClitheringMMVIII 2008年12月25日 (四) 09:40 (UTC)
    6. (-)反对。本來看見反對票太多,便吝嗇不投,只掛上模板以請求各方來拯救條目。但Zanhsieh卻移除模板,非要我來特色條目投票不可。小為已列出數個問題,但Zanhsieh一方面仍未完全改善,一方面卻說「還不知道要改哪裡」。老實說,除了經其他維基人修改過的部分以外,通篇幾乎沒有一個通順段落。--維基垃圾·管理員清理垃圾遭犬咬,休養三天復打掃……潔淨維基百科 2008年12月25日 (四) 13:49 (UTC)

    (!)意見条目内容翻译得还可以,虽然在短时间内增加了条目的字节数,但是所谓的75个参考,可能仅是对英文的一个翻译,写作者并没有亲身参考,许多链接过于陈旧,需要重新测试是否能够进入,以及参考的内容与条目是否一致。—Smartneddy(Talk) 2008年12月22日 (一) 06:49 (UTC)

    (:)回應:已經看過一遍,條目下參考連結全部看過一遍並修正過 (我這邊在北美,無法保證不同時區所有編輯皆可以對連結存取),所有連結僅:
    1. 參考2.該圖書館網站改寫,改成新的連結。
    2. 專利連結:修正專利模板。--Zanhsieh (留言) 2008年12月23日 (二) 14:47 (UTC)
    不懂什么叫做“正統建立滿佈荊棘”?--百無一用是書生 () 2008年12月22日 (一) 12:59 (UTC)
    (:)回應: 「 Trouble establishing legitimacy 」現在暫改成「 正統建立困難重重 」指的是當時報章媒體對萊特兄弟當時不信任的態度。有比較好的譯法請指教。--Zanhsieh (留言) 2008年12月23日 (二) 14:21 (UTC)
    校 對了這一段。文句主要問題是太跟從英文原文而沒有照顧中文文句的先後次序,結果讀起來很別扭;有時缺乏了一些「的的了了」之類的,因果關係不明顯;某些字 詞在翻的時候只根據字典的意思,結果令人摸不著頭顱,如practical airplane譯作「實際上的飛機」等。你可參考一下。—LokiTalk 2008年12月23日 (二) 17:32 (UTC)
    (:)回應,大概整個修過詞。Loki兄文采很好呀。謝謝您動手修正並給我很多靈感。--Zanhsieh (留言) 2008年12月23日 (二) 19:54 (UTC)
    (:)回應,哈,太抬舉了。其實我認為在寫這種廣為人知的事物時,可以參考的中文專著應該有不少,一些難於翻譯的文句或論述,在這些作品中應該能夠找到參考。畢竟大部分維基人都不是這方面的專業,能夠參考已出版的專著,內容及文句上應該會更有說服力。—LokiTalk 2008年12月24日 (三) 15:48 (UTC)
    (:)回應, 這個就是我的難處了,敝人身處美國。英文文獻很多,對譯的少 (譬如說目前手上在譯的羅斯福也碰到很多困難)。只有 Google 大神。專門術語列表有參考的更少 (例如 Flying Machine 的問題還是沒解決),採用來自內地一方的譯表會被台港圍毆 (咳,地域觀點地域觀點,誰叫台港不貼對譯表到自己的 blog) 採用一「隻」片子,香港網友看了懂了笑了,內地台灣兩地的追來了。目前還沒有人挑改得太不合原意的 (花旗國來圍剿?)。不過挺羨慕日本人,人家術語好像只需要音譯。能否給個USA找得到的參考,我去翻翻書也行--Zanhsieh (留言) 2008年12月24日 (三) 19:56 (UTC)

    (!)意見:讓我說說看目前的問題:技術資料的正確性我不質疑,但特/優條目起碼是要可讓讀者理解的,但目前修訂版本仍未能做到。

    我認為翻譯不能一成不變,如不能一個句式對應一個句式。舉例說,英文版「The Wright brothers, Orville and Wilbur, were two Americans who are generally credited with inventing and building the world's first successful airplane and making the first controlled, powered and sustained heavier-than-air human flight on 17 December 1903. 」一句,若譯為「萊特兄弟:奧維爾和威爾伯是……………………………………………………………………………………………………………的兩個美國人」 會使中文句子的難以理解。這句中文一來太長,二來這句英文句子的重點不是美國人(two Americans);who are後面那些文字不是只用於修飾two Americans,而是句子的重心。故翻譯時我把two Americans另立新句,以突顯The Wright brothers are generally credited with inventing and building the world's first successful airplane and making the first controlled, powered and sustained heavier-than-air human flight on 17 December 1903.。當然,英文分句表達的意思,在中文可能可合為一句。這是小小心得,只作拋磚引玉,未擺脫逐句翻譯的問題。
    此外,也有些英文詞的翻譯稍稍失去原意,略舉數例:
    1. traveled often as a bishop (in the Church of the United Brethren in Christ)→身為()主教並常常旅行,應解為常常以()的主教身份遠行
    2. The absence of newsmen→記者的缺席,應解作沒有記者在場
    3. Critics....compared their actions unfavorably to European inventors, who worked more openly→他們的行動不利於歐洲工作較公開的發明家,想像一下批評萊特兄弟的人說:「你看,那些歐洲發明家的工作多麼開放!」,意思就是說萊特兄弟不 好啦。
    例 子恕不盡錄(若我對以上句子的理解有偏差,也懇請指正)。用字需符合文法,「的」「在」「但」等須斟酌的用詞也恕不舉例。所以抱歉說句,「已經失去細部原 意」並不是「很多目前版本」修改後的錯,也不是說句子不通順就能盡達原意。-Nthgd 2008年12月27日 (六) 02:31 (UTC)
    請 不要把兩事混為一談,這裡只是在討論條目的品質。或許你真的算「倒霉」被我剛好路過看到而投反對票,但是這跟我提出的質疑與反對有關嗎?若諸位維基人認為 我是為反對而反對,認為我提出的說法有問題、不合理、是在故意挑刺,那大家自有公評,也可以在這裡反駁與討論。我現在不常參與維基編輯事務,並不代表我不 能提出意見。我不參與其它條目品質的討論,並不代表不能對你的條目提出建議。若你真是一個開放心胸接受建議的人,就不該在這話題上打轉。-- Marcus Hsu  talk  2008年12月27日 (六) 11:46 (UTC)
    (:)回應, 我的目的是,拉回條目區專注對條目本身修改。敝人在北美,不見得每日看中文,也許諸位看不太習慣的語句,敝人在這習以為常。這就是我去找資料無法對條目有 所貢獻的原因。需要有人指點所謂「經年的錯誤」「中文語句編排隱晦上的繆誤」。老實說,誰跟誰交流愛說甚就說甚,跟改善條目一點關係都沒有,敝人也沒甚麼 興趣。Marcus 兄,您已經跟敝人對話講得很清楚該怎麼改,敝人會找時間改改 (嘖,羅斯福還有兩個任期沒有譯完...) 。多謝指教。新年快樂。--Zanhsieh (留言) 2008年12月27日 (六) 12:35 (UTC)

    [编辑] 風暴殭屍網路編輯 · 討論 · 鏈入 · 歷史 · 監視

    評審期︰2009年1月3日至2009年2月3日

    [编辑] 學術綜博

    [编辑] 遣詞適宜

    [编辑] 內容充實

    [编辑] 完成度高

    [编辑] 中立客觀

    [编辑] 列明來源

    無中文參考資料。

    [编辑] 章節與標題條理清晰性

    [编辑] 圖像或表格

    [编辑] 圖像版權標準

    [编辑] 相關專題的標準

    [编辑] 格式指南

    [编辑] 錯別字與標點符號

    [编辑] 連結

    [编辑] 翻譯精確性

    [编辑] 過往紀錄

    • (!)意見, 查阅了一下英文版,什么都不是(并非优良),如果中文版成为特色,是否意味着我们降低了评选标准?具体意见:建议再补充部分中文参考资料(现参考资料全英 文,我相信大中国区平均英文水平并没有那么高,而且作为僵尸网络,一点中文资料也没有?我不信),之后看看再说,如果不行,可先考虑选优良。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月20日 (一) 07:15 (UTC)
    英文版是特色條目—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月20日 (一) 08:38 (UTC)
    不对吧,我这边IE6看英文版条目 没有特色条目的标记啊(五角星)—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月20日 (一) 11:34 (UTC)
    (:)回應—這個英文特色條目列表應該對您有幫助—Zanhsieh (留言) 2008年10月20日 (一) 13:56 (UTC)
    是有的,的確是特色條目,我去CAP圖—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月20日 (一) 14:02 (UTC)
    (:)回應
    1. 有個個人覺得是中文資料長久以來的弊病:交互參考,例如這個新華網SANS公布2008年十大網絡安全威脅 插件居首,您如果仔細觀察的話,該資料註名來源是CSDN,那您如果去CSDN找或者Google找 storm botnet site:cn 或者 storm site:cn,找來的來源不是非常非常稀少(又是引其他的來源,那就跟華南虎事件差不多了),就是連結自國外的來源 (CSDN 結果的來源僅有 這個 是博客的來源,它又是照貼國外的文章)。維基如果要當選特色條目,獨立來源是很重要的。如果諸位資深編輯不同意這個觀點,那我就不管了把它們一古腦兒列上。
    2. 風暴殭屍網路已經是優良條目。 -- Zanhsieh (留言) 2008年10月20日 (一) 14:42 (UTC)
    我查了一下中文文献,似乎中文文献里还没有关于这个东西的研究--百無一用是書生 () 2008年10月22日 (三) 09:22 (UTC)
    (:)回應— 我找的也是沒有,全部都是轉載,沒有獨立文獻。公開的「獨立文獻」最多只有到 Agobot & Phabot。轉載的 Storm botnet 都在2008年3月以後。另外,石榴兄您所言把殭屍網路跟風暴殭屍網路混一起,如果單純講殭屍網路,也就是 botnet,獨立資料是有的,不過殭屍網絡是另一條條目。---Zanhsieh (留言) 2008年10月22日 (三) 19:52 (UTC)
    (:)回應,对不起,暂时仍然中立,我看来需要研究下二者的区别。投票时效还有多久?—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月23日 (四) 03:09 (UTC)
    (:)回應,「在兩週(14日)內,如果有至少8個以上的贊成票(包括提名者,如8支持4反對)」見Wikipedia:特色条目候选的存檔程序一節。另,風暴殭屍網路跟傳統殭屍網路差別在於使用的匿蹤技術 (例如:Fast Flux,搞不好GFW/金盾工程有參考它)、利用電子垃圾郵件的手段 (例如:利用新聞、國家事件)、自動化DDoS (只要深入一點的研究就被DDoS)---Zanhsieh (留言) 2008年10月23日 (四) 18:49 (UTC)
    很好的條目為什麼不支持呢—Jacky~TALK 2008年11月1日 (六) 11:40 (UTC)
    (:)回應, 哈,沒關係啦。新的黑帽技術總是要花一點時間學習的,特別是個人看過很多資深編輯的資料,很多都是網管。我自己也是,當初我看這篇文章英文版時,看完第一 優先的概念就是「我的內網有沒有這檔子事」,其次才是翻譯。然後順藤摸瓜看到還有其他種的 botnet 英文版條目,要花時間消化與思索反應對策。---Zanhsieh (留言) 2008年11月1日 (六) 16:10 (UTC)
    Change language: All | العربية | Bahasa Indonesia | Български | Català | Cebuano | Česky | Dansk | Deutsch | Eesti | English | Español | Esperanto | Français | עברית | Hrvatski | Italiano | 한국어 | Lietuvių | Magyar | Nederlands | 日本語 | Norsk (bokmål) | Polski | Português | Русский | Română | Slovenčina | Slovenščina | Српски / Srpski | Suomi | Svenska | తెలుగు | Türkçe | Українська | 中文

    Autorem skryptu AdWiki v0.9 (2007) jest husky83
    Wikipedia jest zarejestrowanym znakiem towarowym Wikimedia Foundation
    Wszystkie materiały pochodzą z Wikipedii, obięte są licencją GNU Free Documentation License